Examines and compares two translation methodologies, Russian Formalism and the Translation Studies Scholars.
This paper provides a contrast study of these two translation theories and focuses on their fundamental theoretical assumptions in regard to translations. The contrast also includes a critical analysis of the translation theories. This paper shows that both the Russian Formalist Movement and the Translation Studies Scholars concurred that an ideal translation was supposed to be accurate and consistent as to the receptor language.
“These formalists attempted to isolate and define what they called literariness. They focused upon the things they saw as literary facts. They simply separated literary artifacts from other disciplines like psychology, sociology and cultural history. They literally treated books as being human and in a sense having a life of its own and from that aimed to distinguish what was different. In a new text for example, they worked to see the things that made the text new, creative or innovative.”